Zanurzam się w myślenie i język Andersena - wywiad, który czaruje jak baśnie...islojewska (2012-01-11)

sochanska_160"Dziś już nikt, kto pisze dla małych czytelników, nie boi się ich odlotowej wyobraźni – ale to właśnie Andersen był prekursorem takiego postrzegania dziecka" -wywiad o przekładach jego baśni z tłumaczką Bogusławą Sochańską, dyrektorem Duńskiego Instytut Kultury Warszawie.

Tagi: Sochańska, tłumaczenie, tłumacz, Andersen, baśnie, książki dla dzieci,

czytaj więcej...

Tłumacz – adwokatem autoraislojewska (2011-11-14)

bs_160O kompetencji w przekładach literackich, o wdzieraniu się w tkankę obcej treści i o tym, dlaczego przetłumaczony tekst powinien tkwić w swoich korzeniach - z Bogusławą Sochańską, tłumaczem z języka duńskiego na polski, rozmawiała Ilona Słojewska.

Tagi: Biblioteka cieni, tłumaczenie, tłumacz, Czarne, książki dla dzieci,

czytaj więcej...

30 września Międzynarodowy Dzień Tłumaczaisłojewska (2010-09-26)

tlumacz_160Zarówno pisarz, jak i tłumacz, siada przed czystą kartką papieru. Jednak obok tłumacza leży jeszcze książka napisana w języku twórcy. Czeka go skomplikowane zadanie - każde zapisane w niej słowo, frazę, zdanie oraz fragmenty, większe lub mniejsze, będzie przekładał na język, jakim posługuje się od urodzenia. Obcobrzmiące słowa dla niego są jak nuty, dla których będzie szukał odpowiedniego miejsca na pięciolinii. Tak wygląda początek jego procesu twórczego.

Tagi: John Irving, Metoda morska, Ostatnia noc w Twisted River, Penelope Green, Blasi, Jenny Erpenbeck, Hanike, Tłumaczenie,

czytaj więcej...

"Głęboko tkwi w polskich czytelnikach przekonanie, że dobra książka może powstać tylko po angielsku" - wywiad z Pawłem Pollakiemkzarecka (2008-05-30)

pollak_160Czy rzeczywiście tak jest? Czy dobra książka to tylko książka anglojęzyczna? Oczywiście, że nie. Mam nadzieję, że nie trzeba was do tego przekonywać. Mimo wszystko macie wątpliwości? Przeczytajcie zatem ten wywiad. Jeśli nie pisarz, jeśli nie powieść, jeśli nie ja, to może przekona was Paweł Pollak. Tłumacz.

Tagi: paweł pollak, tłumacz, wywiad, książka, literatura anglojęzyczna, skandynawska,

czytaj więcej...

Czujne oko czytelnikakzarecka (2008-02-29)

laptop_160Czytelnicy to błogosławieństwo. Nie dość, że poświęcają swój czas tutaj (za co dziękujemy), to dodatkowo informują o ciekawych tematach podejmowanych w innych miejscach (za co również dziękujemy). Tak stało się kilka dni temu. Na skrzynkę redakcyjną przyszła wiadomość: - Znalazłem coś takiego i uważam, że warto o tym napisać. Czy warto? Skoro to czytacie, odpowiedź nasuwa się sama. W wiadomości były dwa linki. Oba prowadzą na forum Gazety. Oba są niezwykle intrygujące. Raz - książki niszczą kulturę języka polskiego. Dwa - Nagroda Gęsi. Czytelnicy szukają patronów medialnych. Z przyjemnością informuję - PL wyraża taką chęć.

Tagi: nagroda gęsi, tłumacz, wydawnictwo, książka, forum,

czytaj więcej...

Nieświadome błędy Divakarunkikzarecka (2008-01-30)

nie347wiadomebledy_160W "Booklist" napisano o "Nieświadomych błędach naszego życia": - Te straszne i piękne zarazem opowiadania, będące historiami o objawieniu i katharsis, plasują Divakaruni w awangardzie twórców literatury pięknej, skierowanej do szerokiego kręgu odbiorców. Książka Chitry Banerjee Divakaruni (autorka znana z takich powieści jak "Mistrzyni przypraw" - zekranizowane jako "Magia zmysłów", "Strażnik muszli", "Tłumaczka snów"...) to zbiór opowiadań o krańcowo różnych światach - hinduskim i amerykańskim. Książka pojawi się w sprzedaży 4 lutego.

Tagi: Chitra Banerjee Divakaruni, Nieświadome błędy naszego życia, książka, fragment, Mistrzyni przypraw, Magia zmysłów, Strażnik muszli, Tłumaczka snów, wydawnictwo zysk, świat hinuski amerykański,

czytaj więcej...

Współczesna literatura polska według Sływynskiegokzarecka (2008-01-24)

ostap_160Ostap Sływynski - poeta, tłumacz, krytyk literacki. Przetłumaczył między innymi głośną i nagradzaną książkę Andrzeja Stasiuka "Jadąc do Babadag" (na swoim koncie ma jeszcze między innymi: Różewicza, Podsiadłę, Świetlickiego). A obecnie pracuje nad antologią najnowszej polskiej poezji w ukraińskich tłumaczeniach. A już jutro, czyli 25 stycznia, ze Sływynskim będzie można porozmawiać w sopockiej bibliotece (ul. Obr. Westerplatte 16). Rozpoczęcie zaplanowano na godz. 18:00. Każdy, kto przyjdzie, będzie mógł sprawdzić, czy jest jak w wierszu Sływynskiego"***(kiedy spłynie z wodą młyn dla mnie przygotowany)": - Odróżnię głos twojej trąby od trąb tych dwunastu narzeczonych.

Tagi: ostap sływynski, poeta, tłumacz, krytyk literacki, spotkanie, sopocka biblioteka, andrzej stasiuk, jadąc do babadag, różewicz, podsiadło, świetlicki,

czytaj więcej...

Tarantula tylko dla dorosłychkzarecka (2007-12-31)

tarantula_160."Tarantula" - sam tytuł brzmi już koszmarnie (zwłaszcza dla tych, którzy cierpią na arachnofobię). Powieść, która niebawem wyjdzie nakładem wydawnictwa Prószyński to książka, w której rozpacz przenika się z perwersją. To Sade i Sartre w jednym, czyli historia kata i jego ofiary. Jak informuje wydawnictwo - tylko dla dorosłych. Prawa do ekranizacji książki autorstwa Thierry'ego Jonqueta zakupił Pedro Almodovar - bodajże najpopularniejszy hiszpański reżyser. Jonquet, francuski pisarz, twierdzi, że głównym źródłem jego inspiracji są artykuły z codzienych gazet, czyli barbarzyństwo świata, w którym żyjemy. Czy i przy "Tarantuli" natchnieniem było życie?

Tagi: tarantula, thierry jonquet, książka, fragment, wydawnictwo prószyński, tadeusz markowski, tłumacz, pedro almodovar, ekranizacja, reżyser, sade, sartre,

czytaj więcej...
Papierowy Ekran 2009

FB PL

Kejos

HaZu

PL zmiany